Old Notes on /jo/ and /wo/ Reply

by David Stuart, The University of Texas at Austin


Figure 1. A late example of the jo syllable from the Dresden Codex.

Way back in 1987 Steve Houston wrote me with some important insights about a hieroglyphic sign found from time to time in the Dresden and Madrid Codices and in the monuments of the Classic period (Figure 1). Early Maya epigraphers such as Benjamin Lee Whorf and J. Eric S. Thompson had long assumed this was a  word-sign for hax, “to drill,” based on the images of fire-drilling that accompanied its appearances in the codices. Most scholars accepted this rather iffy reading until Steve’s important realization that the sign was instead a CV syllable for ho, as in the spelling ho-ch’o and ho-ch’a for hoch’, another verb root in Yucatec meaning “to drill.” (Years later this reading would be refined to jo, reflecting the key distinction made in Classic Mayan between /h/ and /j/ – a contrast that was lost historically in colonial and modern Yucatec [Grube 2004]) . In the summer of 1987, after some days exploring sites and museums in Yucatan, I struck up a correspondence with Steve about a few new and exciting patterns I had seen involving his new jo sign.  These appeared to solidify the reading beyond any doubt. Soon his thoughts on jo made their into print in the journal Antiquity, discussed within his larger article of phoneticism in Maya writing (Houston 1988).


Figure 2.  u wojool, “the glyphs of…”

Building on Steve’s ideas, I posited that the jo sign might help to explain a common hieroglyph found in the texts of the Puuc region, u-?-jo-li, evidently a possessed noun based on a root Coj (Figure 2). My notes of that time explored how an unknown sign before Steve’s jo appeared elsewhere with the possible value wo, suggesting u wojool (or as I then wrote it, u uohol), “the writing, hieroglyph of…”  This reading came to pan-out nicely, and in the texts of Yucatan and northern Campeche it appears in reference to the hieroglyphic decoration on certain architectural features such as jambs and door lintels (Maya texts can be strangely self-referential in this way).


Figure 3. Examples of the spelling ti-jo AJAW from emblem glyph titles at Dzibilchaltun, Yucatan. (a) DBC:St.19, (B) DBC: inscribed bone. (Photos by the author)

My notes also touched the possibility that jo could explain a title that appeared on Stela 19 from Dzibilchaltun, Yucatan, reading ti-jo AJAW? (Figure 3a).  This seemed to me to be an emblem glyph for the local ruler, and a Classic use of the historical name of nearby Merida, T’ho or Tiho. The idea was particularly exciting to me at the time (and still is), as it suggested a rare case of a historical place name traceable back to the Late Classic period. Later finds at Dzibilchaltun produced better examples of this emblem title, as on a beautiful bone object excavated by the INAH project directed by Ruben Maldonado (Figure 3b). We now know that this local emblem presents a more complex term incorporating another glyph, as in ?-KAAN ti-jo, a sequence that is surely related to the elaborated name of ancient Mérida known from colonial sources Ichcaansiho’. Dzibilichaltun was perhaps an early political and ritual center that was later moved to present-day Mérida, also the site of a very large ruin at the time of the conquest.

At any rate, shown below are my hasty notes from July 31, 1987 and then a letter to Steve Houston of a month later (where I also posit confirmation of the common NAL sign reading, which came into play in our collaborative work on Classic place names).  My school work took over that fall and I never got to publish on u-wojol and the glyph for the ancient name of Merida, Tiho. So here it is.

References Cited:

Grube, Nikolai. 2004. The Orthographic Distinction between Velar and Glottal Spirants in Maya Hieroglyphic Writing. In The Linguistics if Maya Writing, edited by Soren Wichmann, pp. 61-82. The University of Utah Press, Salt Lake City.

Houston, Stephen D. 1988. The Phonetic Decipherment of Maya Glyphs. Antiquity 62:126-135.


David Stuart’s working notes on the jo (ho) and wo (uo) syllables, July 31, 1987


Letter to Steve Houston, August 30, 1987

“Hieroglyphic Miscellany” from 1990 Reply

by David Stuart

Here’s a small item that I circulated to a few colleagues way back in 1990 called “Hieroglyphic Miscellany.” I hadn’t looked at this in many years, until I found it among some of my papers yesterday. I thought it might be of some interest to colleagues and students, so it here goes on Maya Decipherment. The somewhat random notes include a few tidbits:

(1) My first outline of the evidence for the so-called “doubler” mark in Maya script — the two small dots that indicate the repetition of a syllabic or logographic sign.

(2) Further development of the reading of the tza syllable.

(3) Notes on the deity names that appear on the Yaxchilan inscribed bones, described in another recent post here on Maya Decipherment. The idea that Yaxchilan’s Lintel 42 actually mentions these or similar bones seems far less likely today — that text rather contains a reference to the conjuring or manifesting of the same gods named on the bones.

(3) A brief presentation of the rationale behind the KAL decipherment for the “cauac-skull” logogram that appears in the title kaloomte’. At some point soon I would like to post a full discussion of the many variants and forms of kaloomte’ title, given how wonderfully complex it can be.

Hieroglyphic Miscellany 1990 (pdf file)


US Premiere of Dance of the Maize God Reply

The 2014 Maya Meetings in Antigua saw a preview of the extraordinary new documentary film from Night Fire Films, Dance of the Maize God. The US Premiere will take place this coming Sunday, February 23, at 4 PM at CineFestival in San Antonio, Texas.

An announcement from Night Fire Films:

Night Fire Films is pleased to announce their new feature length documentary, Dance of the Maize God. Like their award-winning 2008 documentary Breaking the Maya Code, the new film explores the loss and recovery of ancient Maya culture – in this case, how royal painted vases, almost all found by looters, have transformed our understanding of the ancient Maya. The film explores the complex issues surrounding the excavation, study and exhibition of ancient Maya art.

Following a sneak preview at the UT Maya Meetings in Antigua, the film will have its U.S. premiere at the CineFestival in San Antonio this Sunday, February 23rd. In March, it will be featured at the Tulane Maya Symposium and at the International Festival of Films on Art in Montreal.

To read more about the film, view a trailer and see the latest screening schedule, please go to: http://nightfirefilms.org/films/dance-of-the-maize-god/

The filmmakers will be traveling throughout 2014 to screen Dance of the Maize God at festivals, symposia, museums, universities and community organizations. We are hoping to accompany these screenings with panel discussions involving a wide range of viewpoints on the study and exhibition of looted art.

If your organization would be interested in exploring the possibility of a screening, please get in touch with Producer Rosey Guthrie at guthrie@nightfirefilms.org.

A Possible Sign for Metate 9

by David Stuart, Department of Art and Art History, The University of Texas at Austin

The "Bent-Cauac" Sign

The “Bent-Cauac”

Among the still-undeciphered signs in Maya writing is the so-called  “bent-cauac” element (Figure 1). Most epigrpahers seem to agree that it is a logogram (a word sign), but its precise reading has so far remained elusive. In this note I would like to put forth some evidence that points to a possible reading KA’, with the meaning “metate” or “grinding stone.” The reading, if correct, may ultimately help us to understand a key place name cited in historical records of the Classic period.

Figure 2. The "maguey metate" place name. (a) TIK St 31, (b) COL La Florida(?) vessel, (c) COP St 4, (d) COL vessel K1882. Drawings by D. Stuart; K1882 Photo by J. Kerr.

Figure 2. The “chi-altar” place glyph. (a) TIK St 31, (b) COL La Florida(?) vessel, (c) COP St 4, (d) COL vessel K1882. Drawings by D. Stuart; K1882 photo by J. Kerr.

The bent-cauac sign is perhaps best known as part of an important place name in early Maya history, mentioned in the inscriptions from a number of different sites, including Copan, Tikal and Dzibanche. as well as depicted on a few codex-style ceramics (Grube 2004) (Figure 2). Here it is combined with the hand sign chi, which some years ago led to the nickname “chi-witz” (Grube 2004:127) apparently based on the bent-cauac’s imperfect resemblance to the WITZ, “mountain,” logogram identified a number of years ago (Stuart 1987). Clearly it is a different sign, however.[Note 1] More recently, some epigraphers have opted to refer to the place name as “chi-altar,” seeing a connection instead to the large table-like altars sometimes depicted in Maya sculpture and painting (see for example Stone and Zender 2012:93). This visual connection to a stone object seems closer to the mark, yet I believe the “altar” designation remains vague and even problematic. One reason for my hesitance is the distinctive and consistent bent form of the sign’s main element — something altogether different from the flat altar stones with two supports. Moreover, a hieroglyphic sign that actually does depict such stone altars or tables already exists in the texts of Tikal and Copan. Significantly, one inscription at Tikal includes both the the “bent-cauac” and “stone table” signs, easily demonstrating the distinction of the two elements (See Tikal Stela 26, blocks zA7 and yB2). Thus there is good reason to see the bent-cauac as neither a hill nor an altar, but representing some other type of stone object or feature.

Figure 3. Corn-grinding scene on K1272 (Photograph by J. Kerr).

Figure 3. Corn-grinding scene on K1272 (J. Kerr photo).

If we look at the bent-cauac’s visual history, we see that the sign changes somewhat over time. Its earliest known cases show two small stone elements below the larger bent sign (Figure 2a). Later scribes usually opted to place small stones at the upper left and lower right corners of the sign (Figure 1, Figure 2c, Figure 4), lending the sign  aesthetic and visual balance.  In some instances, the smaller stone elements are omitted altogether (Figure 2b).  In the iconographic parallels from codex-style vases, we see that the original early form is retained, showing an irregular, sloped large stone atop two supports (Figure 2d).

In considering what the bent-cauac sign really depicts, we can be sure of a couple of things. One, it is a stone object of irregular shape, sloping downward on one end. Second, it can have “supports” of stone, but not always. What might it be? I suggest that it probably represents a metate, or a grinding stone — an identification that seems to agree well with the depictions of such objects in Maya art (Figure 3).  In the fuller examples of bent-cauac logogram (see Figure 1), the placement of a stone on top may allude to the hand-held “mano,” with the other stone serving as a support beneath.

FIgure 4. Example of the -a suffix on the bent-cauac

Figure 4. Example of the -a suffix on the bent-cauac

Some phonetic evidence may help determine the sign’s value.  In various instances we see the bent-cauac sign with an -a suffix (Figure 2c, Figure 4). This is a sign that in its origin represented a parrot’s beak, abbreviating the fuller parrot head sign also a, also seen conflated with the metate glyph in cases from the Hieroglyphic Stairway at the site of Resbalon. In this context the –a suffix sign can be taken in a couple of ways. The –a element might conceivably be providing the common place name ending  –(h)a’, “water,” as it clearly seems to do in the Yaxha toponym and emblem glyph (YAX-a) (Stuart 1988). Alternatively, the –a may provide a telling phonetic clue to the reading of the logogram, serving as a phonetic complement.

I prefer this second possibility, since it seems to be an optional sign added onto the metate sign in at least two separate contexts.  If the -a is indeed optional, there is a good likelihood that it serves a phonetic complement to the reading of the metate logogram.  In this light, it is interesting to see the various terms for metate in lowland Mayan languages, as listed by Kaufman in his Preliminary Mayan Etymological Dictionary (Kaufman 2003).  There the form reconstructed for proto-Mayan is *ka’, and for Proto-Ch’olan it is *cha’.  I therefore suggest this may be a good working decipherment for the bent cauac sign, either KA’ or CHA’, “metate.”

Metates were, of course, basic implements in domestic food production used throughout the ancient Americas. In Mesoamerica we usually think of stone grinders being used for processing maize, but they were key implements in many different types of food preparation. Interestingly, metates were used for the grinding of maguey and other agave plants in the manufacture of mescal, pulque and perhaps other fermented drinks important in Mesoamerica.  

We might now have a reasonable interpretation of the mysterious place glyph once called “chi-witz.” If I were to propose a phonetic analysis of the compound, something like chi-CHA’ (chi(h) cha’) or chi-KA’ (chi(h) ka’), the “maguey grinder (place),” looks like a workable possibility.

It is important to stress that the geographic frame of reference for this “maguey-grinder” place name still remains very unclear. Some have argued that it might refer to El Mirador or Nakbe, given its early historical connections (see Grube 2004:13-131; Zender and Stone 2012:234). While such connections are tantalizing they still remain circumstantial, and without further evidence it is difficult to know. Perhaps this better semantic understanding of the place name will help us one day in resolving the issue.

It is also important to note that not all appearances of the supposed metate sign are easily understood, even if KA’ or CHA’ turns out to be a correct reading. On Tikal Stela 26 the sign appears in what might be a verbal context (U-KA’-ji) but the surrounding text is obscure. Hopefully these and other issues can be clarified with further analysis.


Thanks to Stephen Houston, Simon Martin and Karl Taube for some very useful feedback on this proposal.


Note 1. Part of the confusion seems to have stemmed from an example from Stela 1 at Arroyo de Piedra (see Grube 2004:130), where the sculptor of the monument bears the title CHIH-WITZ AJAW, “Deer-Mountain Lord.” There is no reason to connect this isolated example of the “Deer Mountain” place name to the “chi-witz” or “chi-altar” glyphs under discussion here, however.

Note 2. The difference in these two readings rests on whether one prefers to transcribe the sign using the reconstructed Ch’olan-Tzeltalan form cha’, or the more “archaic” ka’.  Until recently I would have opted strongly for the latter, given the secure position of Classic Mayan language in the Ch’olan-Tzeltalan group. But it is important to point out that many glyphic spellings point to a more complex scenario of areal diffusion of the k > ch sound change, and that the supposed innovation is not as regular as was earlier assumed (Law, et. al., in press). Until further clarification comes about, KA’ or CHA’ seem equally plausible readings.


Grube, Nikolai. 2004. El origin de la dinastia Kaan. In Los Cautivos de Dzibanche, edited by Enrique Nalda, pp. 117-132. INAH, Mexico D.F.

Kaufman, Terrence. 2003. Preliminary Mayan Etymological Dictionary. On-line resource at http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf.

Law, Danny, John Robertson, Stephen Houston, Marc Zender, David Stuart. In press. Areal Shifts in Maya Phonology. Ms. accepted for publication in Ancient Mesoamerica.

Stone, Andrea, and Marc Zender. 2012. Reading Maya Art: A Hieroglyphic Guide to Ancient Maya Painting and Sculpture. Thames and Hudson, New York.

Stuart, David. 1985. The Yaxha Emblem Glyph as YAX-A. Research Reports on Ancient Maya Writing, 1. The Center for Maya Research, Washington, D.C.

_________. 1987. Ten Phonetic Syllables. Research Reports on Ancient Maya Writing, 14. The Center for Maya Research, Washington, D.C.

ARCHIVES: The syllable sign tza 1

tza signBelow is a page from one of my old notebooks, giving some of the evidence I was considering in 1989 for the decipherment of the tza syllable sign, a version of which is shown at right. The reasoning was pretty tentative back then, but it was bolstered in my own mind by considering more examples of the sign in the spellings of tzu-tza-ja and TZUTZ-tza-ja, for the passive for of the verb tzuhtzaj, “it is finished” (See Stuart 2001). Shortly after this page was jotted down I came across completive forms spelled 2tzu-ji-ya (with the tzu syllable doubled) for tzuhtz(a)jiiy, “it was finished,” which made the tza reading fairly certain.

The tza syllable sign is not a very common sign. It crops up in only a handful of other spellings, such as tza-ka or tza-ku for tzak, “to conjure, manifest (a god)” — a reading otherwise familar for the “fish-in-hand” logogram (TZAK).

Reference Cited:

Stuart, David. 2001. A Reading of the “Completion Hand” as TZUTZ. Research Reports on Ancient Maya Writing, No. 49. Center for Maya Research, Washington, D.C.

DS tza notes