<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Maya Decipherment</title>
	<atom:link href="http://decipherment.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://decipherment.wordpress.com</link>
	<description>A Weblog on the Ancient Maya Script</description>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 17:03:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>Comment on te-mu and te-ma as &#8220;Throne&#8221; by Stephen Houston</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/04/24/te-mu-and-te-ma-as-throne/#comment-155</link>
		<dc:creator>Stephen Houston</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 14:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=139#comment-155</guid>
		<description>And I have just remembered another such spelling:  Maudslay, Vol. IV, pl. 28:  the stucco pier to the left, u-te-ma</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And I have just remembered another such spelling:  Maudslay, Vol. IV, pl. 28:  the stucco pier to the left, u-te-ma</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Catherwood&#8217;s Drawing of Copan, Stela F by David Stuart</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/05/18/catherwoods-drawing-of-copan-stela-f/#comment-150</link>
		<dc:creator>David Stuart</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 May 2008 21:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=149#comment-150</guid>
		<description>Dear John,

The "happen" verb is &lt;em&gt;uht&lt;/em&gt;, still found today in Ch'olan languages and in Yukatekan as &lt;em&gt;uch&lt;/em&gt;.  The hieroglyphic spelling is &lt;strong&gt;u-ti&lt;/strong&gt;, which can take many visual forms, mainly since there are a great number of different &lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt; signs scribes could make use of (as described in the NOVA show). These glyphs for &lt;em&gt;uht&lt;/em&gt; are very, very common, and often combine with records of dates, as in "it happened, 3 Ajaw 3 Mol," and so on.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear John,</p>
<p>The &#8220;happen&#8221; verb is <em>uht</em>, still found today in Ch&#8217;olan languages and in Yukatekan as <em>uch</em>.  The hieroglyphic spelling is <strong>u-ti</strong>, which can take many visual forms, mainly since there are a great number of different <strong>u</strong> signs scribes could make use of (as described in the NOVA show). These glyphs for <em>uht</em> are very, very common, and often combine with records of dates, as in &#8220;it happened, 3 Ajaw 3 Mol,&#8221; and so on.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Catherwood&#8217;s Drawing of Copan, Stela F by John U</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/05/18/catherwoods-drawing-of-copan-stela-f/#comment-149</link>
		<dc:creator>John U</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 16:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=149#comment-149</guid>
		<description>As a huge fan of Frederick Catherwood, and as a Maya hobbyist, I am thrilled to see that his work continues to affect the art and science of Mayan epigraphy. I'm glad you are going back to the 'source' for this information and relying on Catherwood's trained eye to extract additional meaning from the stele. I'm sure he would be happy to know his work is contributing in a tangible way.

I am curious about a statement made in the recent NOVA program regarding the translation of the phrase "and then it happened". How often do you see this introductory phrase on stele or elsewhere, and is there a standard glyph which represents that phrase, or are there many glyphs you've encountered which have that essential meaning (as so many phrases in ancient mayan seem to have)?

Thank you for a very interesting blog!

John</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a huge fan of Frederick Catherwood, and as a Maya hobbyist, I am thrilled to see that his work continues to affect the art and science of Mayan epigraphy. I&#8217;m glad you are going back to the &#8217;source&#8217; for this information and relying on Catherwood&#8217;s trained eye to extract additional meaning from the stele. I&#8217;m sure he would be happy to know his work is contributing in a tangible way.</p>
<p>I am curious about a statement made in the recent NOVA program regarding the translation of the phrase &#8220;and then it happened&#8221;. How often do you see this introductory phrase on stele or elsewhere, and is there a standard glyph which represents that phrase, or are there many glyphs you&#8217;ve encountered which have that essential meaning (as so many phrases in ancient mayan seem to have)?</p>
<p>Thank you for a very interesting blog!</p>
<p>John</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A Childhood Ritual on The Hauberg Stela by David Stuart</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/03/27/a-childhood-ritual-on-the-hauberg-stela/#comment-142</link>
		<dc:creator>David Stuart</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 16:32:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=135#comment-142</guid>
		<description>My thinking on "vision quests":

Thanks for those questions.  I realize this may be controversial, but my objection to using the term in Maya iconography hinges on the so-called "Vision Serpent." Linda Schele began using this label in the 1970s and 80s in reference to large supernatural snakes, such as the famous ones we see on Lintel 25 of Yaxchilan, or in numerous other art works.  She and others saw them as symbols of "hallucinatory visions central to Maya ritual" (The Blood of Kings, p. 46), but this has never sat well with me. Rather than see the fantastic snakes as actual hallucinations supposedly brought on by the physical affects of bloodletting, I prefer to see them as key symbols in the art of transformation and supernatural contact.  They had many multi-layered meanings, as celestial symbols, and as conduits for the conjuring and "birthing" of deities and ancestral spirits.  Seeing them as "visions" and "hallucinations" takes away, for me, their important and internally logical role in Maya art and iconography. To be honest, use of the term "vision quest" also smacks a little bit of the way we like to package the complexities of Native American ritual experience, even if we accept Maya rites were somehow parallel to "vision quests" from North America (and I think they were very different, anyway).

This is one of those complex topic that probably deserves its own critical essay, but I hope this answers a little for now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My thinking on &#8220;vision quests&#8221;:</p>
<p>Thanks for those questions.  I realize this may be controversial, but my objection to using the term in Maya iconography hinges on the so-called &#8220;Vision Serpent.&#8221; Linda Schele began using this label in the 1970s and 80s in reference to large supernatural snakes, such as the famous ones we see on Lintel 25 of Yaxchilan, or in numerous other art works.  She and others saw them as symbols of &#8220;hallucinatory visions central to Maya ritual&#8221; (The Blood of Kings, p. 46), but this has never sat well with me. Rather than see the fantastic snakes as actual hallucinations supposedly brought on by the physical affects of bloodletting, I prefer to see them as key symbols in the art of transformation and supernatural contact.  They had many multi-layered meanings, as celestial symbols, and as conduits for the conjuring and &#8220;birthing&#8221; of deities and ancestral spirits.  Seeing them as &#8220;visions&#8221; and &#8220;hallucinations&#8221; takes away, for me, their important and internally logical role in Maya art and iconography. To be honest, use of the term &#8220;vision quest&#8221; also smacks a little bit of the way we like to package the complexities of Native American ritual experience, even if we accept Maya rites were somehow parallel to &#8220;vision quests&#8221; from North America (and I think they were very different, anyway).</p>
<p>This is one of those complex topic that probably deserves its own critical essay, but I hope this answers a little for now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Preclassic &#8220;Whiplash&#8221; by David Stuart</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2007/11/18/the-preclassic-whiplash/#comment-141</link>
		<dc:creator>David Stuart</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 16:13:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/2007/11/18/the-preclassic-whiplash/#comment-141</guid>
		<description>Dear Mario,

You ask good questions, and sorry it has taken me so long -- a  month! -- to reply. When you wrote I was in the field at San Bartolo.

In all honestly we don't know much at all about Pre-Classic Maya script. Some signs can be easily equated with Classic variants, while others at San Bartolo and elsewhere seem altogether unfamiliar. It gets especially tricky when we are dealing with what we think are syllabic elements. That is, we can equate logograms without too much trouble, but I have yet to find or feel comfortable with one syllabic spelling at San Bartolo or in any Pre-Classic text. Logograms seem to abound.

The supposed po / mo / ja elements you mention, from the north wall of San Bartolo Mural 1, are a case in point.  They do seem like syllables, and I and others had considered, as you suggest, that the po and mo were perhaps spelling "incense" (pom). Now this turns out to be unlikely. The supposed "po" element was mis-drawn (by yours truly), and checking the original painting at the site a few weeks ago, I noticed that there is much more to it, at least enough to steer away from a po identification. My sense is that these signs might also be logograms, naming the standing figure nearby.

There are many more texts at San Bartolo to ponder, some just unearthed in the last few weeks, so lots of analysis awaits.

Thanks for your great questions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Mario,</p>
<p>You ask good questions, and sorry it has taken me so long &#8212; a  month! &#8212; to reply. When you wrote I was in the field at San Bartolo.</p>
<p>In all honestly we don&#8217;t know much at all about Pre-Classic Maya script. Some signs can be easily equated with Classic variants, while others at San Bartolo and elsewhere seem altogether unfamiliar. It gets especially tricky when we are dealing with what we think are syllabic elements. That is, we can equate logograms without too much trouble, but I have yet to find or feel comfortable with one syllabic spelling at San Bartolo or in any Pre-Classic text. Logograms seem to abound.</p>
<p>The supposed po / mo / ja elements you mention, from the north wall of San Bartolo Mural 1, are a case in point.  They do seem like syllables, and I and others had considered, as you suggest, that the po and mo were perhaps spelling &#8220;incense&#8221; (pom). Now this turns out to be unlikely. The supposed &#8220;po&#8221; element was mis-drawn (by yours truly), and checking the original painting at the site a few weeks ago, I noticed that there is much more to it, at least enough to steer away from a po identification. My sense is that these signs might also be logograms, naming the standing figure nearby.</p>
<p>There are many more texts at San Bartolo to ponder, some just unearthed in the last few weeks, so lots of analysis awaits.</p>
<p>Thanks for your great questions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by Antonio Fuentes</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/about/#comment-140</link>
		<dc:creator>Antonio Fuentes</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 22:51:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-140</guid>
		<description>Dear Professor Stuart,

I recently visited the Young Museum in the Golden Gate Park in San Francisco, California. What was a curious visit turned into a great surprise. This is because the Young Museum has on display two of the most beautiful stone carvings from the Maya world I had ever seen.

The two works of art - one large stela and one panel- are beautifully carved and well preserved. They both have what appears to be a substantial amount of hieroglyphic texts on them. Their museum description, however, lists their provenance as "unknown, Mexico or Guatemala", which in my mind says nothing, as this description covers most of the Maya world. 

However, they appear to have a distinctive style and be made of a specific type of stone, which could at least place them in a narrower region or time period (in my *inexperience*, they look like monuments from the Usumacinta or La Pasion). Knowing a little more about them would add so much life and context to these works of art.

Have you seen these carvings, and have you translated them at all? 

Many thanks and congratulations on your achievements and on this blog, which brings the fascinating world of Maya decipherment to ordinary people like me, who are passionately interested in this culture.

Best regards,

Antonio Fuentes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Professor Stuart,</p>
<p>I recently visited the Young Museum in the Golden Gate Park in San Francisco, California. What was a curious visit turned into a great surprise. This is because the Young Museum has on display two of the most beautiful stone carvings from the Maya world I had ever seen.</p>
<p>The two works of art - one large stela and one panel- are beautifully carved and well preserved. They both have what appears to be a substantial amount of hieroglyphic texts on them. Their museum description, however, lists their provenance as &#8220;unknown, Mexico or Guatemala&#8221;, which in my mind says nothing, as this description covers most of the Maya world. </p>
<p>However, they appear to have a distinctive style and be made of a specific type of stone, which could at least place them in a narrower region or time period (in my *inexperience*, they look like monuments from the Usumacinta or La Pasion). Knowing a little more about them would add so much life and context to these works of art.</p>
<p>Have you seen these carvings, and have you translated them at all? </p>
<p>Many thanks and congratulations on your achievements and on this blog, which brings the fascinating world of Maya decipherment to ordinary people like me, who are passionately interested in this culture.</p>
<p>Best regards,</p>
<p>Antonio Fuentes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cracking the Maya Code coming to PBS TV - April 8, 2008 by John Heaton</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/03/11/cracking-the-maya-code-coming-to-pbs-tv-april-8-2008/#comment-136</link>
		<dc:creator>John Heaton</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 01:30:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=131#comment-136</guid>
		<description>I loved this program!  I am fascinated with mesoamerican cultures, especially the mayan.  Your work is amazing.  I even printed the transcript of the program.  Something I've never done for any other "good" program and doubt I'll do again. The reason I did this is I wanted to exact wording of the translation for the "+" glyph that was translated "and then it happened".  I have one question for you I'd really like answered, purely to satisfy my curiosity.  Could that glyph be translated "and it came to pass"?
Thanks for your hard work and dedication. I hope to read more of your translations in the future.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I loved this program!  I am fascinated with mesoamerican cultures, especially the mayan.  Your work is amazing.  I even printed the transcript of the program.  Something I&#8217;ve never done for any other &#8220;good&#8221; program and doubt I&#8217;ll do again. The reason I did this is I wanted to exact wording of the translation for the &#8220;+&#8221; glyph that was translated &#8220;and then it happened&#8221;.  I have one question for you I&#8217;d really like answered, purely to satisfy my curiosity.  Could that glyph be translated &#8220;and it came to pass&#8221;?<br />
Thanks for your hard work and dedication. I hope to read more of your translations in the future.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A Childhood Ritual on The Hauberg Stela by Scott Workman</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/03/27/a-childhood-ritual-on-the-hauberg-stela/#comment-135</link>
		<dc:creator>Scott Workman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 12:04:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=135#comment-135</guid>
		<description>This is a wonderful weblog, thank you very much for your work here. I also dislike the use of the term "vision quest", but I'm curious about your objections. Could you explain? Thank you again.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a wonderful weblog, thank you very much for your work here. I also dislike the use of the term &#8220;vision quest&#8221;, but I&#8217;m curious about your objections. Could you explain? Thank you again.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cracking the Maya Code coming to PBS TV - April 8, 2008 by Lukas Bux</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/03/11/cracking-the-maya-code-coming-to-pbs-tv-april-8-2008/#comment-133</link>
		<dc:creator>Lukas Bux</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 17:25:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=131#comment-133</guid>
		<description>How great to find a blog about Maya decipherment with your involvement. I just got finished watching the PBS show for the 2nd time. Contrary to the criticism above, I found it riveting all the way through.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How great to find a blog about Maya decipherment with your involvement. I just got finished watching the PBS show for the 2nd time. Contrary to the criticism above, I found it riveting all the way through.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cracking the Maya Code coming to PBS TV - April 8, 2008 by jean coyne</title>
		<link>http://decipherment.wordpress.com/2008/03/11/cracking-the-maya-code-coming-to-pbs-tv-april-8-2008/#comment-132</link>
		<dc:creator>jean coyne</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 21:59:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://decipherment.wordpress.com/?p=131#comment-132</guid>
		<description>I was completely fascinated by the program. I have been to many of the sites and only wish I had the information before I went. It was truly inspiring. And, we think we're so smart.  Bravo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was completely fascinated by the program. I have been to many of the sites and only wish I had the information before I went. It was truly inspiring. And, we think we&#8217;re so smart.  Bravo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
